Bồ đào nha và tây ban nha

     

Một quan niệm sai lầm thịnh hành là tiếng người thương Đào Nha gần giống với giờ Tây Ban Nha. Trong thực tế, nói tiếng Tây Ban Nha ở nhân tình Đào Nha là một cách chắc hẳn rằng để làm phiền bạn dân địa phương. Đúng, tiếng tình nhân Đào Nha khởi nguồn từ tiếng Latin tục tĩu vốn được nói nghỉ ngơi Galicia, cả hai hầu hết là ngôn từ Lãng mạn cùng biết một bạn sẽ mang đến cho bạn một lợi thế lúc học người khác, nhưng mà dù sao họ cũng tương đối khác nhau. Tuy vậy đây chỉ với đỉnh của tảng băng địa phương, đây là một vài ba điểm khác hoàn toàn lớn giữa tiếng Tây Ban Nha cùng tiếng Tây Ban Nha Châu Âu.

Bạn đang xem: Bồ đào nha và tây ban nha

Eu so với Yo với tôi

Một trong số những bài học trước tiên để quản lý là cách thích hợp để thể hiện bạn dạng thân trong tín đồ đầu tiên. Vào tiếng người tình Đào Nha, tự 'Tôi' là EU, trong khi tiếng Tây Ban Nha yo toàn me được sử dụng.

'Tôi ưng ý điều này' = Eu adoro (Tiếng bồ Đào Nha) với Tôi yêu (Người Tây Ban Nha)

'Tôi ao ước đến đó' = Eu quero ir ali (Tiếng bồ Đào Nha) cùng Yo quiero ir allí (Người Tây Ban Nha)

*

Thay núm chung

Một số từ bước đầu bằng f bởi tiếng người tình Đào Nha sẽ bước đầu bằng h bằng tiếng Tây Ban Nha, trong lúc z ở giữa một từ bởi tiếng người tình Đào Nha sẽ tiến hành biểu diễn bởi c bằng tiếng Tây Ban Nha. Dưới đây là một vài ba ví dụ:

'Để làm' = làm (Tiếng Tây Ban Nha) và làm (Bồ Đào Nha)

'Nói' = nói (Tiếng Tây Ban Nha) và nói chuyện (Bồ Đào Nha)

y với e

Người học ngôn ngữ cũng trở nên nhận thấy các từ và âm nhạc có thuộc nghĩa, được phân phát âm theo cùng một cách, nhưng được phongthanky.mobiết khác nhau; y (Tiếng Tây Ban Nha) và e (Bồ Đào Nha) là một trong những ví dụ. Cả hai tức là 'và'.

*

ñ và nh

Ñ vào bảng chữ cái tiếng Tây Ban Nha được sửa chữa bằng nh ở người yêu Đào Nha.

'Tây Ban Nha' = TÂY BAN NHA (Tiếng Tây Ban Nha) với Tây ban nha (Bồ Đào Nha)

-ón với –ão

Đôi khi, một từ bởi tiếng nhân tình Đào Nha ngừng bằng -ão sẽ xong xuôi bằng -trên bởi tiếng Tây Ban Nha. Dưới đó là một số ví dụ:

'Heart' = corazón (tiếng Tây Ban Nha) và coração (Bồ Đào Nha)

'Inversion' = inversión (tiếng Tây Ban Nha) cùng inversão (tiếng ý trung nhân Đào Nha)

'Cảm xúc' = emoción (tiếng Tây Ban Nha) với emoção (Bồ Đào Nha)

'Bộ sưu tập' = colección (tiếng Tây Ban Nha) với coleção (Bồ Đào Nha)

Thể hiện 'Bạn'

Khi nói 'bạn' bằng tiếng bồ Đào Nha, những từ tiếng nói or senhor / a được thực hiện trong cuộc nói chuyện chính thức với tu được áp dụng khi rỉ tai với bằng hữu hoặc gia đình. Mặt khác, tu được sử dụng liên tiếp bằng tiếng Tây Ban Nha, bất cứ người đó là đồng bọn hay fan lạ - nó ko được xem là bất kế hoạch sự. Khi cố gắng để được chính thức (tại nơi làm phongthanky.mobiệc, ví dụ) sử dụng bạn.

Sự khác biệt trong cách phát âm

Âm thanh nằm trong số những khác biệt lớn tốt nhất giữa nhị ngôn ngữ. Những music của tiếng bồ Đào Nha sẽ được so sánh với những music trong giờ đồng hồ Nga, trong những lúc tiếng Tây Ban Nha có thể được miêu tả như âm thanh mềm mại hơn.

Xem thêm: Hướng Dẫn Tra Điểm Thi Tuyển Sinh Lớp 10 Năm 2018 : Cập Nhật Mới Nhất

Ví dụ, -s sinh sống cuối của một từ thường được phạt âm là 'sh' trong tiếng người yêu Đào Nha (như vào 'shush') mà lại 's' bởi tiếng Tây Ban Nha (như trong 'canh'). Sự biệt lập này cũng hoàn toàn có thể được thấy được khi so sánh Bồ Đào Nha với người thương Đào Nha người tình Đào Nha.

phongthanky.mobiết khác biệt

Nhiều từ vẫn ở lại thực tế giống nhau lúc được dịch, hoặc sẽ có thêm một nguyên âm bổ sung, bởi vậy những người dân nói một ngôn ngữ sẽ thuận tiện đọc được các từ khác. Thông thường, lý do cho vấn đề này là diphthongs, đó là, music được tạo thành khi hai nguyên âm được kết hợp.

Tiếng Tây Ban Nha diphthongs bao hàm ue, ua, ieia; chúng được sửa chữa thay thế cho e toàn o ở bồ Đào Nha. Rộng nữa, ý trung nhân Đào Nha diphthong ei sẽ sửa chữa thay thế lá thư e bởi tiếng Tây Ban Nha. Dưới đây là một số ví dụ:

'Wood' = madera (Tiếng Tây Ban Nha) cùng (Bồ Đào Nha)

'Đầu tiên' = 1 (Tiếng Tây Ban Nha) cùng primeiro (Bồ Đào Nha)

'Mới' = mới (Tiếng Tây Ban Nha) và mới (Bồ Đào Nha)

Sai Cognates

Mặc cho dù 89% của các từ vào hai ngôn ngữ có một tương tự, tương đương (một nhận thức), lưu ý rằng một vài từ rất có thể trông như thể nhau dẫu vậy có chân thành và ý nghĩa hoàn toàn khác nhau. Bọn chúng được gọi là cognates sai. Đôi khi, áp dụng một nhận thức sai chỉ đơn giản dễ dàng là bi thương cười, trong những lúc vào phần đa lúc không giống nó hoàn toàn có thể biến một câu không có tội thành một cuộc tấn công. Ví dụ, salada bởi tiếng người thương Đào Nha tức là 'salad', trong những lúc salada bằng tiếng Tây Ban Nha có nghĩa là 'mặn'. Powder bởi tiếng người thương Đào Nha tức là 'bạch tuộc', trong lúc bụi bằng tiếng Tây Ban Nha tức là 'bột'.

Một số từ bỏ vựng trọn vẹn khác

Sau đó, bao hàm từ trọn vẹn khác nhau. Đừng thử nói một tự tiếng nhân tình Đào Nha cùng với một âm nhạc Tây Ban Nha làm phongthanky.mobiệc Tây Ban Nha hoặc trái lại ở tình nhân Đào Nha, bởi vì nó chỉ đơn giản và dễ dàng là sẽ không làm phongthanky.mobiệc, và bạn sẽ được đáp ứng nhu cầu với một cái nhìn bối rối.

'Món tráng miệng' = postre (Tiếng Tây Ban Nha) và món tráng miệng (Bồ Đào Nha)

'Dinner' = cena (Tiếng Tây Ban Nha) cùng bữa buổi tối (Bồ Đào Nha); xem xét rằng cena bởi tiếng người tình Đào Nha tức là 'cảnh' và là 1 trong những ví dụ không giống về một thừa nhận thức sai lầm!

Sự khác biệt vùng

Tây Ban Nha có sự khác hoàn toàn khu vực riêng biệt hơn ý trung nhân Đào Nha. Các ngôn ngữ trong vùng là Castilian, Basque, Andaluz, Galicia với Catalan. Ở tình nhân Đào Nha, vào khi điểm nổi bật khác nhau giữa phía bắc với phía nam của lục địa, ngữ điệu là như nhau. Sự khác hoàn toàn lớn độc nhất ở châu Âu tình nhân Đào Nha là sự biệt lập giữa các đảo và đất liền. Rộng nữa, fan Bồ Đào Nha và Galicia dễ dàng giao tiếp bằng ngôn từ của chúng ta hơn là để tín đồ Bồ Đào Nha giao tiếp với một người Tây Ban Nha từ 1 vùng khác.